Главная | Контакты
Украинская литература : Библиотека : Биографии : Критика : Энциклопедия : Народное творчество  |
Учебные материалы : Рефераты : Сочинения : Сочинения по украинскому языку : Краткие содержания : Шпаргалка : Статьи  |


Можно ли вместо заказа в бюро переводов применить машинный перевод? - norma-tm.ru

По самым разным причинам (экономия времени и средств, доверие к современным технологиям) некоторые люди полагают, что электронная программа может успешно выполнить перевод стандартизированных текстов, например, договоров.

Такие люди при необходимости быстрого перевода текстов предпочитают не обращаться в бюро переводов, а применить электронного переводчика.

Однако даже в случае самых стандартных документов результат, как правило, получается плачевный. Между тем, перевод с английского технических и правовых документов не допускает даже малейшей неточности.

Если говорить о текстах менее стандартизированных - например, научных, публицистических и тем более - художественных, то в данном случае только специалист (т.е. человек) может обеспечить качественный профессиональный перевод.

Один из основных источников проблем с машинным переводом является многозначность (полисемия) слов. Так, в русском языке большинство слов имеет несколько значений. Варианты могут принадлежать к различным стилям употребления, могут достаточно сильно отличаться друг от друга по оттенкам значения. Школьный пример – слово "коса", имеющее три основных значения (сельскохозяйственный инструмент, заплетенные волосы и длинная узкая отмель или полуостров).

С одной стороны, многозначность лежит в основе того, что называют богатством языка. И она же вызывает множество трудностей перевода. Ведь даже в родном языке бывает сложно найти максимально точный путь выражения мысли. Еще труднее это сделать при переводе с иностранных языков: дело в том, что у носителя языка каждое слово вызывает цепочку определенных ассоциаций и представлений, а переводчику приходится лишь догадываться о какой-то их части. Компьютер же в этом вообще практически бессилен. Он может только механически выбрать один из вариантов, заложенных в словаре.

Следует отметить, что мы коснулись одного лишь простого вопроса выбора лексических вариантов, оставляя в стороне грамматику языка. Тогда как и синтаксис, и морфология также скрывают в себе много "подводных камней", труднопреодолимых для программы машинного перевода.

Вывод один: перевод требует понимания текста, то есть, переводчиком должен быть человек! Машина не может и вряд ли когда-нибудь сможет даже приблизительно понимать суть текста. Это яркое свидетельство в пользу того, что наше сознание - не механическая функция нервных клеток, а явление высшего, идеального порядка.
norma-tm.ru



bigmir)net TOP 100   
Страница сгенерирована за 0.0133 сек.